三行对译

风铃花盛开在风铃上
云在叹息,流动
唉呀声 是交织的歌
(银星:唉呀 风铃花)

点点泪痕 天空的太阳雨
驳杂而又明亮,夜在上诉
一如弗洛伊德的刻刀 雕刻而成
(猫野:太阳雨 上诉)

avataravatar

2人评论了“三行对译”

  1. 两首都有童趣。让人内心柔软成儿童的五月。

    第一首整体有种流动的感觉。盛开-叹息–流动-交织。感觉这里的大自然情态丰富,视觉加上听觉,让人享受。
    银星给的“哎呀”太好使。
    不过,风铃花开在风铃上,从逻辑上不知该怎么理解?

    第二首,
    叠字(点点),让我感觉继承了第一首的童趣。但“上诉”一词一下子打破了这种天真。可惜上课时离你有点远,没听清你怎么解释“弗洛伊德的刻刀”。如果可以,希望这里听到种莳留言。

    avatar
    1. 因为风铃花的概念是长在风铃上的,这么说好像不太对,总之我心中风铃花的概念长在风铃上,因为我没见过风铃花。
      唉呀声确实很好使,银星是有品的👍👍👍

      我很喜欢第二首的第一句,不知道为什么就是很喜欢。但比较不好的就是,我在写第二句的时候就已经意识到了我对第一句的喜爱,这导致它像是受人偏爱然后长歪的小树。。。
      我觉得“夜在上诉”这句话是不违和的,因为太阳雨本身就是一件和夜有轻微矛盾的事,阴云笼罩的雨天本应向夜晚靠拢,但太阳从中作绊,而且大多数人还比较期待太阳雨,夜需要上诉来追求正义。
      弗洛伊德的理论有点像用刻刀分离出内心的各个部分,也有点像用刻刀具体化地雕琢出心的形状。前文的泪痕也不一定是太阳雨的具体化,太阳雨与夜也不一定是真的太阳雨和夜晚,他们可以是多种因素构成的,这是复杂的。
      总之因为各种各样的原因,第二首最终的效果让人觉得有点不尽人意,第一首又没有第二首的那种感觉,但我还是很喜欢它们俩的。

发表评论

滚动至顶部