任务1
IV. Death by Water
The Waste Land
T.S. Eliot
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

溺亡
腓尼基人弗莱巴斯,已死半月,
忘却海鸥的尖啸、深海的涌浪、
所得与所失;
海面下的洋流
将他的骸骨,于吐息间捡起;当他上浮和下沉
目睹年迈与青春的年岁
进入漩涡;
外邦人或犹太人,
你们转动舵盘、观望风向的人,
弗莱巴斯曾和你们一样高大英俊
邻水息平
腓尼基,两礼拜的光景,菲勒巴斯已在天国安居
远离鸥鸟啸歌的美丽旋律,湮没入那海高高扬起的长涛
无所谓患得患失了
苦命的波澜
怜悯地亲吻他曾微笑过的苍苍躯体
他一生的摩天轮,被按在澎湃的海边,摇摆着上升下降,
随之而来的,他的青春和年岁消逝了
如今的他陷入了回到原点,那迷茫的、旋转的、无法自拔的漩涡之中
犹太,或是高贵的日耳曼民族
你们也该试着坐坐那命运的海边摩天轮,尝尝高处那海风的酸咸
你们也要知道,那菲勒巴斯,同你们一样,也曾俊朗强健的精神啊!
水里的死亡
腓尼基人弗莱巴斯,死了已两星期
忘记了海鸥的嚎叫,深海的浪涛
利润与亏损。
海下一潮流
在悄声剔除他的骨。当他浮起又沉下时
他经过他的老年和青年
进入那漩涡。
外邦人还是犹太人
哦,你这个见风使舵的人,
仔细想想弗莱巴斯,他曾和你一样英俊而高大。
神经荒芜之地
亲爱的外邦人菲利巴斯呀,你已于两星期前死去
海鸥曾为你徘徊长鸣,深海涌动是你的呼吸
失而复得 或得而复失
你是否成为流淌过我手指的浪涌
在低语中拾你的骨枝
与海水的弧度一同起伏
旁观你已然失去的年轻的时代
拉扯着 不觉间进入混沌的漩涡
人啊 不论你是否信服你的宗教
请踏着过往的车辙 并随着风来的地方望去
铭记菲利巴斯罢,他也曾拥有高大勇猛的身姿
感觉第二句好妙啊,没有提到“forget”,但是却蕴含了这样的意思,同时也让我的脑海里浮现了一个与海鸥相伴,与大海绑在一起的水手。像是看到一个与命运斗争的伟大背影。
第二段也很美,手指的浪涌,让我不禁开始联想起“手”,抓住我一直想象,我原意把这里的手看做大海(像是他的母亲),而“低语中拾”给我感觉很温柔。到最后“混沌的”,虽然扎进了“漩涡”,但就好像给了他充满未知艰险的无限未来。而这对他来说,或许是他一生渴求的归宿。
最后一段,在宗教那里的想法也很独特,把“犹太”的局限一下子打破了,感觉比“异邦”之类的更能打动我。铭记,最终把我带回到现实,感觉回到了葬礼。
肆·溺毙海底
那是死了两周的腓尼基人——弗勒巴斯
忘记了海鸥的低低哀号 忘却了海的汹涌
也遗忘了利益得失
旋流在海底荡漾
轻声细语中 捡起他的骨头:因之兴 与落
穿过年幼,走过时间,他
闯入漩涡
夷狄、诈者
投机倒把 见风使舵的迷途羔羊啊
想想弗勒巴斯——他曾与你一样高大英俊
水中溺亡者
腓尼基人弗尔巴斯,死去已两个星期,
他忘却了海鸥的悲鸣,深海的潮涌
以及生意场上的利弊得失。
水下,一股暗流,
在轻声呢喃中拾捡起他的遗骨。随着骸骨沉沉浮浮,
他重历老境、青壮时代,并
最终回归到漩涡中。
外乡人!或犹太人
你们这些转动轮盘追寻上风的家伙呀,
瞧瞧弗尔巴斯吧。他也曾英俊,也曾高大,和你一样。
水里的死亡
弗莱巴斯,腓尼基人,两周前身死,
忘记海鸥的哭喊、深海的涌浪
还有得、失。
海底的潜流
在呢喃中拾起他的骨头。正如他起又落
他走过了他的暮年和青年
跌入漩涡
外邦人还是犹太人
哦你擎着轮子,望着风的方向,
别忘了弗莱巴斯,那个曾经英俊高挑的人,像你一样。
溺亡
腓尼基人 弗莱巴斯,死去已两星期
忘却海鸥的啼鸣,深渊里的涌浪
无谓尘世的盈亏。
海底的洋流
悄声剔净他的尸骨。他浮沉之际,
历尽暮年与青春,
终没入漩涡 无处寻觅。
异教徒或犹太人哪,
扭转舵轮 观望风向的芸芸众生,
且想想弗莱巴斯,他曾俊美又高大如你们。
海水杀人事件
腓尼基诗人普莱巴斯 死了十四天
忘却海鸥的悲鸣 与大海的喧嚣
盈与亏
沉寂奔流
窅然收骨 起与落
他溯风烛残年与风华正茂之河段
遁入漩涡
远客还是近交?
哦 你们这些推转车轮与迎风者
想想普莱巴斯吧!他曾风流倜傥 与你依旧
静默的陪伴
Phlebas the Phoenician , 一个两星期的死者,
忘记了海鸥的哭泣,深海的波涛
以及获得与失去。
一股暗流从海底
在低语中拾起来他的遗骨。在他上下颠簸的时候
他走过了他人生的一个个阶段还有青春
扎进漩涡。
不论非犹太裔还是犹太裔还是你,扭转舵盘迎着风,
体谅Phlebas,那个曾像你一样英俊高大的人
海的葬礼
腓尼基人福勒巴斯,已化身十四夜的死神
忘却海鸟的呕哑嘲哳,深海的暗流
与患得患失
一股海潮
在低沉的嘘声中捡拾尸骨
双脚轻轻离地后落下
苍颜与垂髫是场走马灯
他一头坠入漩涡
不论犹太人与否
你们可曾在拨动转轮时
注意到清风
想想福勒巴斯吧,他的英俊和高大与你无异
死水
腓尼基的费勒巴斯,两星期前的死人
已经遗忘海鸥的哭声,深海的翻涌
和生和死
海水深处的水流
捡起他的骨头,低语着。浮沉时,
他经历他的年老、年少
进入漩涡
外邦人或犹太人
哦,你们那些正望向迎风地,命运齿轮上的人
想想费勒巴斯吧,他曾和你们同样帅气、高大
IV.在水边消亡
腓尼基人菲利巴斯在两星期前离世
请忘掉海鸥的鸣叫,和深海的波涛
请忘却盈亏,水流深藏海底
在低语中捡起他的尸骨,当他起起落落
费尔巴斯,自腓尼基来的,又去了十四天的死人。
他忘记海鸥的抽泣,忘记涌浪的胀起。
他忘记福兮、祸兮。
捡起潺潺中,他倒伏的骸骨。
他从少年走向老年
再走进漩涡。
皇天三界!
你们这些见风使舵的家伙啊,
想想费尔巴斯,他曾和你们一样高大。
溺尸
念海中故人
腓尼基人菲勒巴,魂归天国十五日
忘却鸟鸣与深海,再无所失与所得
海涛哀悲无所生,尸骨浮沉如吐息
年青之热血冷矣,耄耋之年月未及
堕入暗海之涡旋,无谓落地之贫富
转舵者海之浪子,毋忘追随其身影
“如”字当改作“若”,更为押韵而不拗口