我们的诗是给斯通纳伯爵、猫野、兹迷、汀泉的。

 

_____一位老妇

____
是一____
吱吱叫的___
掠___
_____上的
光秃______。
上下_____
______被—阵黑风
_______——
可是,看到没有?
______茎_____
_____歇下了;
爆裂的____
____在____之上;
一阵_____的
__的___音
减轻了风势。

avataravataravataravatar

5人评论了“我们的诗是给斯通纳伯爵、猫野、兹迷、汀泉的。”

  1. 处决一位老妇

    尼古拉•弗拉基米罗夫
    是一位
    吱吱叫的老鼠,
    掠夺
    玛利亚•伊万诺娃围裙上的
    光秃的口袋。
    上下其手。
    盐罐、银戒指、月经被一阵黑风
    吸走了——
    可是,看到没有?
    颈纹攀上茎杆
    她歇下了;
    爆裂的沉默
    怒气在慈爱之上;
    一阵来自尼古拉的
    肚子的“咕噜”音
    减轻了风势。

    avataravataravataravataravatar
  2. 她是一位老妇
    兹迷
    青绿
    是一树
    吱吱叫的小鼠
    掠影飞过
    云吞皮上的
    光秃炭火。
    上下水色天光,明镜
    被一阵黑风
    侵入——
    可是,看到没有?
    土壤上,光裸的茎在爬行
    雾在山坳歇下了;
    爆裂的青柠
    休憩在石碑与树冠之上;
    一阵无支撑的
    游丝般的呢喃之音
    减轻了风势。

    avataravatar
  3. 唤醒一位老妇

    威廉·卡洛斯·威廉姆斯
    老年
    是一群
    吱吱叫的小鸟
    掠过
    雪原上的
    光秃树林。
    上下飞翻
    它们被—阵黑风
    猛吹——
    可是,看到没有?
    粗糙的杂草茎上
    鸟群歇下了;
    爆裂的飞荚
    密布在冰雪之上;
    一阵繁复的
    尖锐的笛音
    减轻了风势。

    申奥 译

    avataravatar

发表评论

滚动至顶部