悲哀的心向我微笑,
为着它不必再承担欢欣。
荨麻刺痛我的眼睛,
炫耀着它对此地的占领:
“看吧,亲爱的人,
没有风能摇曳我的枝叶,
即使我只是一棵荨麻!”
因为它不是长在大地上,
而是在坟墓里。
Heart of sorrow smiles at me
For it no longer carries the burden of please
Leaves of the nettle sting my eyes
Showing off its occupation of the place:
Behold, my dear,
No wind shall sway my branches,
Even I’m just a nettle!
For it does not grow on the earth,
But in a grave.
这首诗是今年(2026年)年初春天某一个睡不着的夜晚,躺在宿舍床上时出现在我脑子里的。它出现的时候就是中英双语的(由此可见我被大学害惨了!)。我把它记录下来,本想作为《弓箭手的四场葬礼》https://www.youthwrite.pro/index.php/2026/04/24/84252/ 的题头诗(是叫这个名字吗 还是应该叫开场诗 卷首诗 ?),但后来那篇文章的大纲改了,感觉可能有点不合适,就没用。最后纠结良久,还是决定单独发在这里了。
未使用ai
现在看来好像最后其实还挺合适的、、、有点后悔了