「觉醒年代」

在铁屋里醒来,睁开蒙住的眼睛!
对着电视喝酒,靠着屋中的大象。
在铁屋里醒来,真正地睁开眼睛!
电视换了频道,但大象还在待命。
自述:
应该是至今写的「用典」密度最高的诗了()()
原诗其实没这么整齐,可我不小心写成了方块……写的时候其实有尝试让它不这么对齐的,但增减了字之后读起来总感觉怪怪的……
原文:
The Great Day by William Butler Yeats
Hurrah for revolution and more cannon-shot!
A beggar upon horseback lashes a beggar on foot.
Hurrah for revolution and cannon come again!
The beggars have changed places, but the lash goes on.
avatar

1人评论了“「觉醒年代」”

  1. 原诗靠古典诗歌经典的创作方法给人留下印象——在整齐如白牙的字词排列中,凸显出局部的“变化”。这一点仿写做得很好。
    而大象这个意象跟电视与酒混搭,让人没法忘记。

发表评论

滚动至顶部