在铁屋里醒来,睁开蒙住的眼睛!
对着电视喝酒,靠着屋中的大象。
在铁屋里醒来,真正地睁开眼睛!
电视换了频道,但大象还在待命。
对着电视喝酒,靠着屋中的大象。
在铁屋里醒来,真正地睁开眼睛!
电视换了频道,但大象还在待命。
自述:
应该是至今写的「用典」密度最高的诗了()()
原诗其实没这么整齐,可我不小心写成了方块……写的时候其实有尝试让它不这么对齐的,但增减了字之后读起来总感觉怪怪的……
应该是至今写的「用典」密度最高的诗了()()
原诗其实没这么整齐,可我不小心写成了方块……写的时候其实有尝试让它不这么对齐的,但增减了字之后读起来总感觉怪怪的……
原文:
The Great Day by William Butler Yeats
Hurrah for revolution and more cannon-shot!
A beggar upon horseback lashes a beggar on foot.
Hurrah for revolution and cannon come again!
The beggars have changed places, but the lash goes on.
The Great Day by William Butler Yeats
Hurrah for revolution and more cannon-shot!
A beggar upon horseback lashes a beggar on foot.
Hurrah for revolution and cannon come again!
The beggars have changed places, but the lash goes on.
原诗靠古典诗歌经典的创作方法给人留下印象——在整齐如白牙的字词排列中,凸显出局部的“变化”。这一点仿写做得很好。
而大象这个意象跟电视与酒混搭,让人没法忘记。